Интересное

Февраль 12, 2021

Ошибки перевода

Pepsi
В США лозунг всегда звучал бодро: «Pepsi возвращает вас к жизни». Однако при выходе на Китайский рынок перевод претерпел смысловые изменения
Переводчики интерпретировали лозунг компании слишком буквально, и как полагается профессионалам, не стали задавать лишних вопросов, чтобы не показаться глупыми.
В результате на баннерах Pepsi красовалась смущающая местных фраза: «Pepsi возвращает ваших предков из могилы». Проблему исправили благодаря телефонному звонку в центральный офис Pepsi от доброжелателя.

Berlin Air
Лозунг компании был тривиальным. Никакого сакрального смысла, а всего лишь несильный призыв к действию: «Летайте на евро-шаттле». Так он должен был звучать.
Однако Германия полна диалектов. И оказалось, что большинство немцев связывали слово «schutte» (шаттл) со словом «schütteln» (трясти). В итоге лозунг компании для них выглядел двусмысленно: либо тряситесь в полёте, либо трясите своими евро.
Локализовать лозунг иностранного бренда — всегда проблема. Поэтому его нередко перерабатывают, либо радикально меняют для выхода на чужой рынок.

American Motors
Ошибки при организации рекламных кампаний на зарубежных рынках не всегда связаны с формулировкой рекламных лозунгов. Иногда в ходе адаптации рекламной кампании приходится изменять само название продукции.
Когда компания American Motors в начале 1970-х начала продажи нового среднеразмерного автомобиля Matador в Пуэрто-Рико, руководство компании быстро осознало, что название автомобиля в этой стране не ассоциируется, как было запланировано, с мужеством и силой. По-испански «matador» означает «убийца», что не вселяло особой уверенности в водителей, проживающих в стране, изобилующей опасными дорогами.



Контакты


125047, г. Москва
ул. 1-я Тверская-Ямская, д. 23, стр. 1, 7 этаж
посмотреть на карте

partner@ac-s.ru

+7 (499) 322 72 72